这个人叫威廉·丁道尔(William Tyndale,1494-1536)。
在很长一段历史中,圣经并不是一本人人都能读的书。它多半以外语的形式,主要以拉丁文存在,只能由受过专门训练的少数神职人员阅读和讲解,普通人只能通过听讲来了解信仰内容。对许多人来说,圣经是“神圣的”,却也是遥远的。对大多数信众来说,信仰更多是“听来的”,而不是“自己读来的”。
威廉·丁道尔提出了一个在当时几乎不可思议的想法:如果一个普通人不能读懂圣经,那信仰就很难真正进入他的生命,他也就很难真正判断、思考,甚至质疑它。
正是因为这个想法,他开始尝试把圣经从原来的希腊文和希伯来文,翻译成当时普通人能读懂的英语。
他的目标并不是写一部学术作品,而是让“听故事的人”变成“读文本的人”。他曾说,希望连田间劳作的人也能读懂圣经的话语。
他的文字简洁、直接,不追求高深,而是让人“一读就懂”。许多今天我们耳熟能详、简短而有力量的圣经句子,如“要有光”“叩门,就给你开门”“打那美好的仗”等[1],正是通过他的译文第一次进入英语世界。这些句子之所以能被一代代人记住,并不是因为它们复杂,而是因为它们贴近人的日常语言,却又充满力量。
这在今天听起来似乎很自然,但在当时却是极其危险的行为。
丁道尔的翻译没有得到官方许可,于是他被迫离开英国,长期在欧洲大陆流亡。他在不安定的环境中翻译、印刷、藏匿书稿,而这些英文圣经又被偷偷运回英国,在民间流传,在此过程中,被多次查禁、焚毁。
丁道尔最终为此付出了生命。他被捕、被定为异端,并在1536年被处以火刑。
但故事并没有就此结束。
几十年后,英国王室决定出版一部官方认可的英文圣经,这就是后来被称为《钦定版圣经》(KJV)的版本。令人意外的是,1604年,英王詹姆士一世下令编译英文版圣经,但负责翻译的学者们并没有完全重来,而是大量沿用了丁道尔早年的译文。这部被英王认可、被教会广泛使用的圣经,其语言基础,正是来自那位曾被视为“危险人物”的翻译者。
这形成了一个意味深长的对比:一个人因翻译圣经而被处死,而后来整个国家却通过他的语言来阅读圣经。
丁道尔生前曾留下这样一句祷告:“愿上帝开启国王的眼睛。”从历史结果来看,这个祷告似乎得到了回应。圣经最终不再只是少数人的专属,而成为更多人可以亲自阅读、思考和回应的书。
对今天的读者来说,了解丁道尔的故事,并不只是认识一位历史人物,更是在理解:圣经之所以能被广泛阅读,并不是理所当然的事,而是有人曾经愿意为“让人读懂”这件事付出极大的代价。丁道尔所坚持的,并不仅是语言问题,而是一个更深层的信念:信仰不应只停留在“别人替你解释”,而应当邀请每一个人亲自阅读、思考,并回应。
正因为有人曾为此付出生命的代价,今天我们才能打开圣经,用自己的语言去读它、理解它、向它提问。
如果你正在了解基督信仰,这个故事或许提醒我们:圣经不是要把人挡在门外的书,而是一扇曾被努力打开的门。
而是否走进去,是否继续读下去,是一个被尊重、也被邀请的选择。
而这,也正是普通人走近圣经的重要一步。
(2026.2.4-2.9整理)
注[1]:
Let there be light(要有光,创世记1:3,1:14)
The spirit is willing, but the flesh is weak(心灵固然愿意,肉体却软弱。马太福音26:41)
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find(祈求,就给你们;寻找,就寻见。路加福音11:9)
Knock,and it shall be opened unto you.(叩门,就给你开门。马太福音7:7等)
Fight the good fight(打那美好的仗。提摩太前书1:18,6:12 提摩太后书4:7)
相关阅读:传道者威廉·丁道尔

评论