阿杰丨圣经里的“道”初探(读经笔记) - 世说文丛

阿杰丨圣经里的“道”初探(读经笔记)

特别声明:本文丛作品多为原创,版权所有;特殊情况会在文末标注,如有侵权,请与编辑联系。

上次说到圣经里的“义”,这个与中国文化相似的词语和概念,这次尝试通过学习与“道”——在中国文化里也是最常见的概念——相关的经文,尝试理解这方面的内容。由于这个概念无论在中国文化语境还是圣经语境都是一个相当庞杂的系统,这篇小文无法一次说透,所以只能说是“初探”,也以此求教于各位弟兄姊妹和其他研究者。

“道”,在中国文化语境里,最初的意思是“道路”。在“道路”意思的基础上,“道”进一步指“水流通行的途径”,也泛指各种通路,又表示“行程、路程”的意思。道路是人行走所依凭的途径,如果延伸到抽象意义方面,就是人做事、处世所遵循的方法、规律、原则等,因此,“道”由“道路”进一步发展出“方法、技能、规律、主张、学说、道义”等意思。
“道”由指“道路”,进一步又表示“取道、经过”。道路用来引导人行进的方向,由此,“道”又表示“引导”。由于道路都是狭长的,因此,“道”又可以表示江、河以及其他一些长条形事物的数量。如杜甫《佐还山后寄三首》其三:“几道泉浇圃,交横落幔坡。”唐代元稹《使东川·望喜驿》:“子规惊觉灯又灭,一道月光横枕前。”而像门、关等也可以用“道”来表示数量,这是着眼于它们起阻隔内外的界限作用。如《晋书·石勒上》:“为突门二十余道。”总之,汉语“道”的含义非常丰富。与圣经语境“道”的含义多数是相似或相同的,在英文版,“道”通常写作“way”,本义和引申义与汉语大致相同。
但究其源泉和基本内容,二者还是有很大的不同。圣经中提到的“道”,涉及到复杂的语言和文化背景,尤其是受到希腊哲学的影响。这一点与汉语先是由具体的道路逐步引申为抽象的概念的路径是否不同,还有待继续学习探究。
在旧约的希伯来原文中,“道”通常对应的词是דֶּרֶךְ(derek),字面意思是“道路”或“方式”,常用于比喻道德或生活方式(如诗篇1:6,箴言4:11)。英文译本(如KJV)通常译为“way”。
公元前31世纪,犹太学者将希伯来圣经翻译为希腊语(即《七十士译本》[1]),其中“derek”被译为希腊词ὁδός(hodos),意为“道路”或“方式”。希腊词λόγος(logos,早期中文译作“逻各斯”,意为“理性”“道”)代表宇宙的理性原则。这一概念与希伯来文的“道”有所不同,但后期犹太思想家(如斐洛)曾尝试将两者加以融合。
约翰福音1:1的“太初有道(λόγος)”直接使用了希腊哲学中的“logos”的概念,将基督描述为神圣的“道”,兼具犹太的“上帝之言”和希腊的“理性原则”双重含义。英文译本(如KJV、NIV)将“λόγος”译为“Word”:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(太初有道,道与神同在,道就是神。)
新约经文中的“ὁδός”,如耶稣说“我就是道路(ὁδός)”此处更接近希伯来文“derek”的隐喻,指通向神的途径。英译本将“ὁδός”译为“way”:Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.(耶稣说:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。约翰福音14:6)
上述两种表述,“ὁδός”译为“way”,“λόγος”译为“Word”,区分了两种概念。中文和合本则统一译为“道”,如果脱离圣经语境则无法理解,而且容易与中国文化的“道”相混淆,只能通过上下文区分具体含义。
可见,旧约的“道”(derek/ὁδός)源自希伯来传统,英文译“way”可以说正确反映了其原意。
新约的“道”在约翰福音1:1特指“λόγος”(logos),受希腊哲学影响,但英文译“Word”更侧重犹太的“上帝之言”而非纯粹希腊哲学。
因此,“道”的英文翻译“way”仅适用于部分经文(如ὁδός),而“λόγος”需另作处理,所以用“word”表示。希腊文化的影响主要在约翰福音的“logos”概念,而非所有“道”的表述。简言之,圣经中的“道”是多元概念,既有希伯来根源,也有希腊哲学的间接影响,但英文翻译需根据具体希腊或希伯来原文词区分。

圣经里的“道”,通过检索英王钦定版,写作“他的道”或“他的道路”的词组,有31处。

(1)“道”对应的主要英文单词是"way":
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.(Isaiah 48:15)
惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。(以赛亚书 48:15)

When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:(Job 28:26)
他为雨露定命令,为雷电定道路。(约伯记 28:26)

(2)“道路”"way(s)"似用于复数意义,有78处。
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;(Luke 1:76)
孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,(路加福音 1:76)

(3)“道”有写作“word(s)”的:
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. his word: Heb. his words(Psalms 147:19)
他将他的道指示雅各,将他的律例典章指示以色列。(诗篇 147:19)

And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.(Luke 10:39)
她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。(路加福音 10:39)

And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.(John 5:38)
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。(约翰福音 5:38)

But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;(Titus 1:3)
到了日期,藉着传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着神―我们救主的命令交托了我。(提多书 1:3)

If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(1 John 1:10)
我们若说自己没有犯过罪,便是以神为说谎的,他的道也不在我们心里了。(约翰一书 1:10)

Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.(Philippians 2:16)
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。(腓利比书2:16)

但word(s)更多是用作“话语”的意思:
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:(Genesis 44:7)
他们回答说:「我主为甚么说这样的呢?你仆人断不能做这样的事。(创世记 44:7)
关于word(s)的用作“话语”的解读,将另文探究。

(4)还有“saying”:(单单这个“saying”整本圣经有1450处,有待继续探究)
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.(John 8:55)
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。(约翰福音 8:55)

(5)还有“journey”,这个词是本义是“旅程”,应该是用其引申义吧,待求解。
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.(Genesis 24:21)

那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。(创世记 24:21)

(6)还有一种情况,英文句子里并没有上述那些明显的词语,而是通过句子整体的意思来表达的“他的道”“他通达的道路”的。
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:(Ephesians 4:21)
如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,(以弗所书 4:21)

(7)意思相近的“公道”,英文是just,有5处:
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. weights: Heb. stones(Leviticus 19:36)
要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华―你们的神,曾把你们从埃及地领出来的。(利未记 19:36)

(8)“公道”的反义词“不公道”是wicked,有1处:
Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? count...: or, be pure with, etc(Micah 6:11)
我若用不公道的天平和囊中诡诈的法码,岂可算为清洁呢?(弥迦书 6:11)

(9)还有“恶道”,evil way(s)或evil man或wicked way,有16处:
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.(Jonah 3:8)
人与牲畜都当披上麻布;人要切切求告神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。(约拿书 3:8)

And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.(Jonah 3:10)
于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。(约拿书 3:10)

To deliver thee from the way of the evil man , from the man that speaketh froward things;(Proverbs 2:12)
要救你脱离恶道(或译:恶人的道),脱离说乖谬话的人。(箴言 2:12)

Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: by...: or, that I should save his life: Heb. by quickening him(Ezekiel 13:22)
我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。(以西结书 13:22)

(9)还有“大道”“王道”,high way或highway,字面意思上看,似乎是具象而非抽象的概念,但圣经的语句都有一定含义和指向。如:
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein . but...: or, for he shall be with them(Isaiah 35:8)
在那里必有一条大道,称为圣路。污秽人不得经过,必专为赎民行走;行路的人虽愚昧,也不致失迷。(以赛亚书 35:8)

Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but  we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.(Numbers 21:22)
「求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文是王道),直到过了你的境界。」(民数记 21:22)

And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else , go through on my feet.(Numbers 20:19)
以色列人说:「我们要走大道上去;我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。」(民数记 20:19)

注[1]相关阅读:《七十士译本》介绍

不知你有没有发现,当新约引用旧约时,为何有时和旧约的经文有出入?难道是新约作者执笔忘字?这问题和今次介绍的《七十士译本》(Septuagint,简称LXX)有关。
旧约圣经大部分内容是以希伯来文写成,随着古希腊兴起,其文化影响深远。当时希腊文就像今天作为世界语言的英文,散居各地的犹太人纷纷说希腊文。据说在主前三世纪希腊南方王多利买二世委派犹太大祭司,邀请十二支派各派六位文士,共七十二人把希伯来圣经各自翻译作希腊文。结果翻译后发现内容几乎一样,所以称为「七十士」译本。当然这只是传说,并无事实根据(无法fact check)。
到了新约罗马时代,犹太人继续使用希腊文,他们大多不懂希伯来文,就像今天我们也不懂得数百年前的文言文。这也解释了当耶稣说:「以利!以利!拉马撒巴各大尼?」(太27:46)为何刻意用音译来记载。原来,「以利」是希伯来 文,写给犹太人的马太福音刻意强调耶稣直接引用希伯来圣经诗篇廿二篇1节,翻出来的希腊文是:「我的神!我的神!为甚么离弃我?」
《七十士译本》就像我们今天看的《和合本》,是新约时代犹太人常用的圣经,新约有许多《七十士译本》的踪迹。例如,使徒行传中使徒们使用《七十士译本》在各地传道,甚至在第八章中,埃塞俄比亚的太监也是读《七十士译本》的以赛亚书。
为甚么当新约引用旧约经文时,有些字眼和旧约不同?其中一个原因是新约作者引用《七十士译本》,而非希伯来圣经原文,而两者有差异。例如,使徒行传中雅各说:「…此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来,叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。」(徒15:16-17)
这句引用自阿摩司书:「到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕,堵住其中的破口,把那破坏的建立起来,重新修造,像古时一样,使以色列人得以东所余剩的和所有称为我名下的国。此乃行这事的耶和华说的。」(摩9:11-12)
这处与旧约原文有出入,因为雅各引用当时犹太和外邦信徒都一看易明的《七十士译本》,而它意译了阿摩司书经文的意思。更多例子可参看马太福音十五章8-9节与以赛亚书廿九章13节,以及希伯来书11:21节的「杖头」与创世记47:31的「牀头」。
《七十士译本》是第一个圣经翻译本,大大帮助当时的人明白圣经,也方便使徒到各地宣教。圣经是全世界最多翻译本的书,每个翻译本也得来不易,都是出于神的感动和圣徒们的付出,为的是叫我们在不同的时代和语文里,都能认识神的话语。


讲道.jpg


未经允许不得转载:

转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 世说文丛
原文地址: 《阿杰丨圣经里的“道”初探(读经笔记)》 发布于2025-5-29

评论

切换注册

登录

您也可以使用第三方帐号快捷登录

切换登录

注册

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

sitemap