一、京都:不只是背景,更是灵魂
在《古都》中,京都不只是故事的舞台,更是小说的灵魂。川端康成曾表示,他想创作一部“探访日本故乡的小说,略带古风”。书中的平安神宫、清水寺、八坂神社、北山杉,以及百年老店如龙村织物、汤波半、大市和左阿弥等,包括祗园节、葵节等传统祭奠,皆是京都文化的缩影。这些地点和老店以及传统祭奠并非单纯的旅游打卡地,而是川端精心编织的“歌枕”——日本文学中承载历史与情感的象征,唤起平安王朝的典雅与《源氏物语》的浪漫,也映照出现代社会中传统的断裂与延续。
平安神宫作为平安时代的象征,承载了日本人的“精神故乡”的重任。千重子漫步于此,樱花盛开的场景与她的少女心交相辉映,却又隐隐透露出“无常”的佛教底色。北山杉的雨雪、竹林的静谧,则如半透明的薄纱,包裹着角色的内心世界,让读者在场景中感受到人物的孤独与追寻。
特别值得一提的是,川端有意隐匿了尼姑庵的名称“祇王寺”,这一细节暗藏深意。祇王寺在日本文化中与《平家物语》中祇王、祇女和佛御前的悲剧故事相关联,象征爱情的无常与命运的无奈。川端选择不点明其名,却通过千重子探访此地的情节,暗示了身世与命运的无常主题,为小说增添了一层隐秘的文化共鸣。
电影《古都》 (1963)导演: 中村登,主演岩下志麻
二、千重子与苗子:古都的化身与对照
《古都》的核心人物千重子与苗子,既是京都的化身,也是传统与现代的对照。千重子在和服批发商家长大,与京都的四季、祭典、和服相融,象征精致却形式化的传统。她的名字“千重子”仿佛寓意“千年京都”,纯真而静谧,却因“弃儿”身份而带着淡淡的孤独。苗子则是乡村的“活传统”,她的粗布服装与北山杉的自然之美相呼应,却因无人“认领”而显得分外孤寂。
千重子与苗子的重逢本该温暖,却更像一场“失落的永恒”。 两姐妹的重逢发生在祗园节的“御旅所”,这一临时神龛不仅是祗园节的圣地,更是川端康成精心编织的“歌枕”。“御旅所”作为神明临时驻留之处,承载京都的灵性与传统,呼应平安时代祈福仪式的庄严。姐妹在此相遇,恰如文化的交汇:千重子象征京都的精致传统,苗子则带着北山杉的野性与自然。
然而,“御旅所”的短暂性更暗喻“无常”——她们的相认如祭典般绚烂却转瞬即逝,犹如过客。川端借此场景,勾勒出传统在现代社会中的脆弱与断裂。“御旅所”不仅是物理空间,更是命运的舞台,串联起《源氏物语》的古典浪漫与《平家物语》的悲剧回响,深化了千重子与苗子身份交织的复杂性,让读者在文化的低语中品味古都的温度与失落。
千重子寻找身世,苗子追寻归属,她们的命运交织引出川端对传统命题的思考:美丽的京都文化是否能在现代社会中存续?在清水寺,千重子袒露自己“弃儿”的身世,这不仅是个人命运的隐喻,更是京都文化在现代化浪潮中“被遗弃”的象征。祇王寺的隐匿命名强化了这一主题,通过与历史悲剧的呼应,祗园节上“御旅所”姐妹重逢更凸显了无常的无奈与美感。
《古都》 (1980)山口百惠版剧照
三、川端的文字:留白与意象的诗意
川端的文字如京都的竹林,静谧而深邃,善用“留白”勾勒情感。他从不直白倾诉,而是让场景说话。千重子凝视紫花地丁,背后是对身世的沉思;苗子在北山杉的雨雪中沉默,隐藏着对命运的无奈。这些场景如日本的能乐与和歌,惜墨如金,情感更浓。
小说结尾,千重子与苗子谈及窗外的天气,苗子说:“别开窗,冷得很。知道了,不就幻灭了?”这句话不仅点出天气的寒冷,更暗示了她们对真相的逃避与对幻影的留恋。最后的点睛之笔:“幸福是短暂的,而孤独则是长久的”,也是点到为止。川端的“留白之美”让读者在阖上书后,仍在回味千重子的眼神与苗子的微笑,感受到“意犹未尽”的余韵。祇王寺的隐匿命名也体现了这种留白手法,让读者在未明言的线索中自行揣摩无常的深意。
获得诺贝尔文学奖之后,川端康成接受媒体采访,1966年
四、传统与现代的裂痕:太吉郎的启示
《古都》并非一味歌颂传统,而是揭示其在现代社会中的断裂与新生。和服商人太吉郎是这一主题的关键人物。他对美有近乎偏执的追求,却不拘泥于传统形式,尝试将抽象派画作融入腰带设计,意外获得千重子的赞赏。这一情节暗示了传统美学的生命力:只有汲取现代养分,传统才能焕发新生。
现实中,日本传统和服在全球市场备受青睐,例如2020年英国维多利亚与阿尔伯特博物馆的和服展览,巡回欧洲多国,展现了其跨文化的生命力。川端通过太吉郎的创新,表达了对传统断裂的忧虑,同时也为其延续指明方向:融合而非模仿,方能让传统在现代绽放。
五、无常与幻灭:现代的清醒
“无常”是《古都》的核心主题,渗透于京都的四季、人物的命运与文化的变迁中。佛教的无常教人接受世事流转之美,而“幻灭”则是现代的叩问,让人从美的梦境中清醒。千重子与苗子的故事,映照出我们对传统的追寻与失落。京都的美丽如画卷,却在现代社会中逐渐成为博物馆的展品,少了生活的温度。尼姑庵祇王寺的隐匿命名进一步深化了这一主题,其与历史悲剧的联系让无常的哲思更加动人。
小说中,千重子与苗子的对话如冬夜细雪,轻轻落下却余音绕梁。她们选择不开窗,留住温暖的幻影,却也错过了真相。这正是《古都》的魅力:它不给出答案,只留下一声轻叹,让读者自行体会。
六、中文新译本的精妙呈现
《古都》作者: 川端康成,译者李复生,陕西人民出版社 饕书客 2025-4
此次的新版《古都》中文译本的译者李复生先生,1979年肄业于国内大学中文系,同年赴日,1986年毕业于东京外国语大学,在日45年,熟稔日本文化,之前曾出版《中国的风景与庭园》(日)后藤朝太郎著 浙江人民美术出版社 2022年7月出版。他深得日本学人凡事认真对待的要领和精神,这次为翻译《古都》曾两度访问京都,追随千重子的足迹,探訪書中提及的平安神宫、清水寺、尼姑庵(祇王寺)、仇野念佛寺,以及北山寺和高山寺等,亲身在西阵织作坊体验过一把织布的乐趣,感悟多多,另有文学随笔随后发布。
相比诸多《古都》中文译本,这个新译本尤其在忠实再现川端康成的文字之美和反映京都方言的微妙意味方面,在翻译准确性上应具有一定的创新价值。同时译者也力争以精湛的语言,保留原文的留白与意象,让中文读者也能感受到京都的静谧与文化的温度。从平安神宫的樱花到祇王寺的隐秘低语,译文细腻地传递了小说的诗意与哲思,让“歌枕”与“言灵”的文化内涵在中文语境中得以延续。这部译本不仅是文学爱好者的珍藏,也是探索日本文化的绝佳窗口。
结语:阅读《古都》,聆听京都的心跳
《古都》是川端康成献给京都的诗篇,也是对传统与现代的深刻叩问。它以细腻的笔触、留白的意境,描绘了千重子与苗子的命运,折射出京都文化的精致与脆弱。祇王寺的隐匿命名,更为无常主题增添了历史的厚度与情感的共鸣。无论你是文学爱好者,抑或只是对日本文化心生好奇,这部作品都将带你穿越千年,感受古都的灵魂。
翻开《古都》,让平安神宫的樱花、北山杉的雨雪,与千重子的低语,带你走进京都的幻境。或许,你也会在书页间听见文化的低吟,感受到那份静谧而动人的美。
评论