behold的意思是“看哪”,在对应的和合本中,“看哪”仅出现245次,其他更多的并没有对应的中文译词。何以如此?除了字面意思之外,还有什么更深层的含义呢,本次读经试图探究一番,以此求教于各位弟兄姊妹。
behold在上下文的特定语境里有着非常丰富的语调和含义。
首先,其基本的含义是引起注意。相当于“Look!” “See!” “Hey!”。字面意思用于引导某人看具体的东西。
如:
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. (Genesis 1:29)
神说:「看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。(创世记 1:29)
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.(Revelation 3:20)
看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。(启示录 3:20)
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.(Genesis 11:6)
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。(创世记 11:6)
其次,常用于预言和神谕,宣告重大事件。这是最常见的神学用途。当上帝或先知开口时,常用“Behold”来引入一个即将发生的、常常是颠覆性的行动或揭示真理。其传递的含义是:“注意!上帝即将做一件新事!”旨在引起信徒对重要声明、异象或神谕的特别注意。它传递了一种“看哪!”“注意!”或“我告诉你!”的语气,在预言性经文中尤为突出。
如:
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. shall call: or, thou, O virgin, shalt call(Isaiah 7:14)
因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利(就是神与我们同在的意思)。(以赛亚书 7:14)
注意:和合本这里没有与behold对应的词,但似乎“必有”与之比较吻合。
Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.(Zechariah 9:9)
锡安的民哪,应当大大喜乐!耶路撒冷的民哪,应当欢呼!看哪!你的王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。(撒加利亚书9:9)
背景:预言了弥赛亚(耶稣)将谦和地骑驴进入耶路撒冷,这在福音书中应验了(马太福音21:5)。
Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he cometh, saith the LORD of hosts.(Malachi 3:1)
万军之耶和华说:“看哪!我要差遣我的使者,在我前面预备道路。你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。”(玛拉基书 3:1)这段经文预言施洗约翰(the messenger)的来临和为弥赛亚预备道路。
Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah.(Jeremiah 31:31)
耶和华说:日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,(耶利米书31:31)
和合本这一句没有对应的词。
这是旧约中关于“新约”最清晰的预言,被新约作者(希伯来书8:8-12)引用(我要与以色列家和犹大家另立新约),指向耶稣用宝血所立之约。
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.(Isaiah 43:19)
看哪!我要做一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。(以赛亚书 43:19)
上帝宣告祂的救赎和供应方式将是全新且出人意料的。
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.(Revelation 21:5)
坐宝座的说:“看哪!我将一切都更新了。”又说:“你要写上,因这些话是可信的,是真实的。”(启示录 21:5)
这是新约最后一卷书中关于新天新地的伟大神谕,是终极的behold宣告。
Behold也常用于引入严肃的警告和审判宣告,如:
Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.(Jeremiah 5:14)
所以耶和华万军之神如此说:“因为百姓说这话,我必使我的话在你口中为火,使他们为柴,这火便将他们烧灭。”(耶利米书 5:14)
和合本这一句也没有对应的词。
在新约中,behold常常被用来指出旧约预言的应验,或宣告耶稣的身份。
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.(Matthew 1:23)
说,必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。(“以马内利”翻出来就是“神与我们同在”)(马太福音 1:23)(中文标准译本,“说”作“看哪”)
和合本这一句也没有对应的词,但必有即有此意。马太福音作者直接引用旧约以赛亚书7:14,指出其在耶稣身上的应验。
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.(John 1:29)
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪!神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。”(约翰福音 1:29)
这里,施洗约翰用behold向世人揭示耶稣作为弥赛亚的真正身份和使命。
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.(Revelation 1:7)
看哪!他驾云降临,众目要看见他,连刺他的人也要看见他,地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的。阿们!(启示录 1:7)
这里表明一个关于基督再来的伟大预言性宣告。
还有一层意思是表达惊奇、惊叹或警告,用来表达对所见之事的惊讶、恐惧或赞叹。
如:
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.(Matthew 2:9,KJB)
When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was. When they saw the star,they rejoiced with exceedingly great joy.(Matthew 2:9,NKJV)
他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。(太2:9)
这里两个英王版本在behold这点上不太一样,前者是lo(看),后者是behold(看哪),但都有“看啊,太神奇了”的惊叹语气。
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.(Matthew 8:24)
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。(太8:24)
这里带有“看啊,糟了”的警告语气。
还有一种用法是在讲道等场合引入一个解释、对比或论证,引入一个例证,以证明一个观点。
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?(Matthew 6:26)
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活他。你们不比飞鸟贵重得多麽?(太6:26)
耶稣用这个来引导听众思考,并论证上帝必供养的道理。
在叙事中,有时会让受众仿佛身临其境,亲睹事件的发生,赋予其戏剧性和现场感。
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;(Matthew 27:51)
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,(太27:51)
这一句,和合本含有“看哪”的意思。
还有一种情况,文中并未出现behold这个单词,但事实上是预表一种预言,例如下面这段经文,就是预言了耶稣基督的降临。
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.(Isaiah 9:6-7)
因有一婴孩为我们而生;有一子赐给我们。政权必担在他的肩头上;他名称为奇妙策士、全能的神、永在的父、和平的君。他的政权与平安必加增无穷。他必在大卫的宝座上治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之耶和华的热心必成就这事。(以赛亚书 9:6-7)
Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.”(Amos 4:11)
注意:这节经文的前一句(4:11)以“I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.”(我倾覆你们中间的城邑,如同我从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样,使你们好像从火中抽出来的一根柴;你们仍不归向我。这是耶和华说的。阿摩司书 4:12)结尾,其开篇同样有上帝强有力的宣告语气。这两节是连续的审判警告,用behold般的严厉口吻说出。
另外,在现代各种英文译本(如NIV, NRSV, ESV)中,译者会根据上下文,用更多样的词语来翻译hinneh、idou、lo等,而不是千篇一律地用behold这个在现代英语中已略显古旧的词。
现代译本可能会译为:Look! See! Listen! (注意,有时不仅是“看”,也是“听”)Pay attention! Suddenly,... (忽然...)Here is... / Here are... (这有...),有时甚至直接省略,通过句子结构本身来表达强调。
KJB中大量的behold是其忠实于原文、保留希伯来语修辞特色以及17世纪英语文学风格的直接结果。它远不止是一个要求用眼睛看的命令,而是一个多功能的修辞“信号灯”,主要用于强调(Emphasis)、宣告(Proclamation)、惊叹(Exclamation)、引入(Introduction)、创造戏剧性(Drama)等场景。
理解了behold这些丰富内涵,再读KJB时,就能更好地捕捉到经文中的重点、转折和上帝话语中的权能与活力。它提醒读者,圣经不是一本平淡的历史书,而是一部充满神圣宣告和戏剧性事件的鲜活文本。
为什么有这么多含义和用法呢,主要原因,除了翻译传统、希伯来/希腊语源,还有文学和讲道风格。它触及了KJB圣经文学和神学的一个核心特点。
首先是对源语言的忠实翻译(直译)。KJB的译者致力于提供一份尽可能贴近原文(希伯来文旧约和希腊文新约)字句的英文译本。在希伯来语中,有一个常见的词 הִנֵּה (hinneh),希腊语中则有 ἰδού (idou)。这两个词在圣经原文中出现的频率极高,其最直接的对应英文翻译就是“behold”。因此,KJB大量出现的behold直接反映了原文的高频使用。
其次,希伯来思维的标志性词语Hinneh,是希伯来语思维和叙事方式的一个标志。它不仅是视觉上的一种命令,更被用来做修辞,以吸引受众的注意力,使受众对即将开始的重要信息的关注。就像一位高年讲述者用手拍你的肩膀,说:“注意了,接下来要讲的事情很关键哦!”
再次,圣经最初是在群体中被读出来的,而不是私下默读。Behold作为一个强有力的呼语,能立刻抓住受众的耳朵,将其注意力聚焦到接下来的宣告、预言、神迹或重要文告上。它在叙事中创造了停顿和强调的效果,极大地增强了故事的戏剧性和冲击力。
behold是上帝预言性话语的一个标志性开场白。它能使信徒集中注意力,准备接受一个来自上帝权威的、重要的、通常是变革性的真理。无论是关于弥赛亚的应许、未来的审判还是新约的恩典,behold一词都标志着接下来的是需要认真聆听和回应的神圣启示。
本次研读暂到此,还很不够,有待继续深入学习。
2025.9.13-9.18
评论