首先看一下法语转译的经文第一篇(意译):“不从恶人的劝说,不阻碍罪人,不与嘲笑者为伍的人,是有福的,但谁喜悦耶和华的律法,日夜默想?他就像一棵被溪流种下的树,适时结果,叶子不枯萎:他所做的一切都继承了他。恶人则不同:他们就像糠,风会消散。因此,恶人不抗拒审判日,罪人在义人集会中也不抗拒;因为耶和华知道义人的道路,罪人的道路会带来毁灭。”
请比较一下现代中文和合本《诗篇》第一篇:“不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位,惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福!他要像一棵树栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。凡他所做的尽都顺利。恶人并不是这样,乃像糠秕被风吹散。因此当审判的时候,恶人必站立不住;罪人在义人的会中也是如此。因为耶和华知道义人的道路,恶人的道路却必灭亡。”
可见,二者还是有明显的不同的。
Now,首先来看二者在几个关键句子上的差异。
法文版:“不阻碍罪人”可能侧重不参与或阻止罪人的行为,带有主动回避的意味。
和合本:“不站罪人的道路”更贴近希伯来原文,强调不选择罪人的生活方式或立场。
法文版:“嘲笑者”直译自法语,对应希伯来文的“亵慢人”(指傲慢讥诮上帝的人)。
和合本:“座位”隐喻长期认同或参与亵慢人的群体,意象更具体。
法文版:“他所做的一切都继承了他”,其中的“继承”可能指向属灵产业的永续性(如承受上帝的应许)。
和合本:“顺利”更侧重现世的蒙福与通达,但需注意原文并非指物质成功,而是生命与上帝旨意对齐的“亨通”。
法文版:“恶人不抗拒审判日”,这里的“不抗拒”强调恶人在审判前的无力。
和合本:“站立不住”更生动地描绘审判时被定罪而崩溃的场景。
法文版:强调“带来毁灭”的因果关联。
和合本:直指道路本身的终结性结局。
再看二者翻译差异背后的神学意义。
法文版偏向意译与口语化,适合现代读者直接理解;而和合本则保留更多希伯来诗歌的平行结构与隐喻(如“不站、不坐”的递进)。
法文版强调个人选择与后果的主动性(如“不阻碍”“不抗拒”);但和合本更突出上帝主权下的必然结局(如“必站立不住”“却必灭亡”)。
法文版可能受基督教灵修传统影响,侧重个人与上帝关系的实践;而和合本则延续希伯来智慧文学的对比结构(义人vs恶人、生命树vs糠秕)。
法文版《圣咏集》的某些倾向性问题,一是为了让当代读者立即抓住精髓,译者可能牺牲原文字面上的对应,追求概念的对等。例如:
“不站罪人的道路”写作“不阻碍罪人”,将立场转化为更人的主动行为。“凡他所做的尽都顺利”写作“他所做的一切都继承了他”,将“顺利/亨通”具体化为“获得产业/承受应许”,更符合救恩史的语境。二是口语化与流畅性,避免生硬结构,让经文像连贯的散文或演讲一样流暢,便于朗读和聆听,这似乎更适合浪漫的法兰西民族文化。三是神学侧重点的微调,某些措辞的选择可能反映了译者所属传统的神学细微差别。例如,“继承”一词可能更强调上帝的恩约和应许。
两个版本的核心信息都是表示义人通过遵从上帝律法得享生命与稳固,恶人因背离上帝走向毁灭,其差异主要表现在:
法文版倾向“动态对等”(让读者自然领会),和合本倾向“形式对等”(保留原文结构);法文版更突出人的责任,和合本更强调上帝的审判主权。
在比较两种译本的时候可以看到,和合本的译文似乎比法文版更接近希伯来文原版的意思。如“溪水旁的树”象征扎根上帝话语的永恒生命力。“糠秕被风吹散”暗示恶人表面的繁荣终归虚空。这种对比可以加深对经文的理解。
当然,了解不同版本,也能体会不同语言传统中信仰表达的多样性。
众所周知,包括法国在内,整个欧洲的基督教体系多年来不断受到非基督教势力的挑战,在一些国家和地区甚至非常严重,这已成为一个非常深刻的社会和文化问题。但事实上,作为一个高度世俗化社会的法国,《圣咏集》的影响并未消失,而是以一种隐性、文化性的方式持续存在,潜移默化地渗透在法国社会的肌理之中。其影响主要体现在以下几个层面:
一是在宗教与灵修领域,尽管全法去教堂的人数在下降,但对依然实践信仰的天主教徒和部分新教徒来说,《圣咏集》仍然是其灵修生活的绝对核心。在天主教弥撒和日课礼仪中,圣咏绝对是固定组成部分。每周的《颂恩》等礼仪经书中,圣咏被系统性地编排。参与礼仪的法国人依然在聆听和咏唱古老的圣咏。许多信徒的每日祈祷指南中依然包含圣咏。像泰泽团体[1]这种具有国际影响力的法国基督教团体,其核心祈祷方式就是反复咏唱简短优美的圣咏句子(如“上主,求你快来拯救我”),这使圣咏以一种极简、冥想的方式深入人心。而当代法国基督教音乐作曲家(如《主爱深沉》等现代圣歌集)依然从圣咏中汲取灵感,将其改编成现代流行、摇滚或世界音乐风格,在青年团体中传唱。
二是在语言与文化领域:圣咏的语言和意象已经融入法语和法国文化的DNA,成为法国社会隐性的基石。
许多圣咏中的短语已成为日常法语成语,人们使用时未必意识到其宗教源头。例如:
“Une lumière sur mon chemin”(我道路上的光,源自圣咏119:105)
“La pierre rejetée par les bâtisseurs”(匠人弃而不用的石头,源自圣咏118:22)常被引用于政治或社会评论中。
“Vallon de l’ombre de la mort”(死荫的幽谷,源自圣咏23:4)是文学和电影中常用的意象。
另外,从加缪、萨特到当代作家,圣咏集中关于苦难、不公、存在之追问、对正义的渴望(如“我的天主,我的天主,你为什么舍弃了我?”)的主题,为探讨人类处境提供了永恒的参照系。哲学家和文学家常常预设读者对这些文本有基本了解。而且从古典音乐(柏辽兹、福雷的《安魂曲》中大量使用圣咏集)到当代视觉艺术,圣咏集是其重要的题材和灵感来源。
三是在世俗的公共讨论中,圣咏的价值观念仍被引用,作为一种文化遗产和伦理资源。圣咏集中为弱小者、受苦者、流亡者发声的篇章(如圣咏72篇祈求君王秉行正义),常被慈善组织(如天主教仁爱会)、社会运动人士引用,作为呼吁同情与行动的道德依据。圣咏集中赞美受造界的篇章(如圣咏104篇),成为基督教环保运动的重要文本。在国家遭遇重大悲剧(如恐怖袭击)后的全国哀悼和纪念仪式上,圣咏23篇(“上主是我的牧者”)或130篇(“我从深渊向你呼号”)常被政要或媒体引用,用以表达集体的悲痛与对慰藉的寻求。此时,它们超越了宗教,成为民族文化中表达深层情感的共同语言。
但是,也存在一个关键的悖论:法国社会存在大量的文化基督徒——他们不参加教会,甚至自称无信仰,但他们欣赏以圣咏为词根的教堂音乐(格里高利圣咏、复调音乐);他们认同源自圣咏的伦理价值观(如接待陌生人、关怀弱者);他们在婚礼、葬礼等人生重要时刻,仍会选择圣咏作为仪式音乐或诵读文;他们视圣咏为西方文化遗产的一部分,值得了解和保护;对他们而言,《圣咏集》的影响是美学的、历史的、伦理的,而非神学的。他们的存在,无形中削弱了基督教的影响力。
对当代法国人,《圣咏集》的影响不再是16世纪那种公开的、全民咏唱的“战歌”式影响,而是是活的祈祷语言和信仰核心。对普通大众而言是文化潜意识中的语言宝库和伦理参照。对社会整体,是在极端时刻(悲剧、婚礼、葬礼)能够调用的共同情感表达框架。它如同一条地下河,在高度世俗化的法国社会地表之下静静流淌,在人们需要表达超越日常的情感、追问生命意义或寻求文化根源时,便会悄然涌出。这种影响或许不再彰显,但却根深蒂固,构成了法国乃至整个西方精神景观中一片无法抹去的底色。
法语《圣咏集》介绍
法语《圣咏集》通常指法语圣经译本中的《诗篇》部分,它在法语基督教(尤其是天主教)历史和灵修生活中占据着极为核心的地位。其独特之处不仅在于翻译,更在于它与法语语言、音乐、文化的深度交融。
在法语中,诗篇被称为“Les Psaumes”。天主教传统有时会使用“Le Psautier”(《圣咏集》)这个更具整体感的书名,对应拉丁文的Psalterium。《瓦隆非物质文化遗产》一文中引用的版本即采用了这个名称。
其来源是中世纪欧洲通行的是拉丁文《武加大译本》中的诗篇。法国教会的祈祷、礼仪和神学都建立在此基础之上。
最重要的早期译本是1539-1543年出版的《日内瓦诗篇》。这是由约翰·加尔文主导,主要由克莱芒·马罗和泰奥多尔·德·贝兹完成的韵文诗篇译本。其目的非常明确:为改革宗教会提供可以集体咏唱的诗篇。
天主教方面,17世纪波尔罗亚尔隐修院的学者们(与布莱兹·帕斯卡有关联)翻译的版本,以其优美的古典法语和文学性著称,对法国文学影响深远。
20世纪以来,出现了多种现代法语译本,如《耶路撒冷圣经》译本(学术性强)、《法语公共礼拜译本》(广泛应用于天主教礼仪)等。《瓦隆》一文引用的很可能是某个现代意译或灵修性较强的译本。
法语《圣咏集》最显著的特点是其与音乐的不可分割性,以及由此产生的文化普及性。
一是为歌唱而生的译本(以《日内瓦诗篇》为代表),译者将希伯来诗歌翻译成严格法语格律诗(有固定的音节数和韵脚),目的是为了能配乐歌唱。为其谱写的旋律(有些源自当时的世俗歌曲或格里高利圣咏)简单易记、庄严肃穆,适合全体会众无伴奏齐唱。在法国宗教战争时期,胡格诺派信徒高唱《日内瓦诗篇》上战场,它成为了他们的“战歌”和信仰身份的象征。相反,它也被天主教当局严厉禁止。
其次,无论是马罗的典雅,还是波尔罗亚尔译本的精确优美,法语诗篇的翻译都深深参与了法语文学的塑造。其语言节奏、意象和情感表达,滋养了无数作家和诗人。
在天主教和部分新教传统中,诗篇是每日祈祷(日课经)的骨架。修道院和信徒每天都会咏唱或诵读数首圣咏。因此,法语《圣咏集》是数百万信徒日常灵修生活的语言,其措辞和韵律深入人心。
《圣咏集》文化影响力主要表现在:《日内瓦诗篇》的旋律是欧洲宗教音乐的重要遗产,影响了巴赫、勃拉姆斯等作曲家。从拉辛的悲剧到雨果的诗篇,法国文学中处处可见圣咏的意象和语言风格。对于法语世界,尤其是加尔文宗传统深厚的地区(如瑞士、法国某些区域),《圣咏集》的咏唱是他们历史文化基因的一部分。
总之,法语《圣咏集》远不止是一个圣经书卷的翻译版本。她是一部信仰的乐谱,她将祈祷化为全民的歌唱;她是一座语言的丰碑,塑造了法语的精神性与文学性;她是一份丰厚的灵修日粮,滋养了每日的默想与祈祷;她记录了宗教改革时期的冲突与虔诚,成为历史的见证。
因此,当读到这个与中文和合本不同的译本时,接触到的不仅是文字差异,更是一段跨越五个世纪,融合了信仰、音乐、文学和历史的鲜活文化传统。她为我们理解《诗篇》的普世性与文化适应性,提供了一个极佳的范例。
2025.12.8 根据相关资料整理
注:
[1]泰泽团体(Communauté de Taizé)是位于法国索恩-卢瓦尔省泰泽的一个普世主义修道者团体。泰泽社区已成为世界上最重要的基督徒朝圣地点之一。每年有超过10万名来到泰泽朝圣祈祷、学习圣经、分享信仰和在泰泽社区中工作。
泰泽团体是于1940年由基督新教长老宗出身的出身的神学家罗歇弟兄创立。罗歇修士一直担任该团体之修会会长,直至2005年8月16日遇刺。第二任修会院长艾乐思弟兄修士。
这个基督教神秘主义的团体是由超过一百位来自各国,分别代表天主教、东正教及基督新教的人士所组成。在团体里的生活主要是祈祷及默想。纵使团体肇建于西欧,但它欢迎全世界的民众及不同的传统,这种国际主义乃显现于其宗教音乐及祈祷用众多语言来传送,包括东正教传统之诗歌及圣像。每周皆有来自列国的年轻人到泰泽参与团体生活。
泰泽团体有很大的向心力,但它从未组成过“运动”或“组织”以集中发展泰泽团体本身,它宁愿将那些曾参与泰泽活动的年轻人送回他们自己所属的教堂、教区、团体或社区,试图与众多人一起建立“信心在人间之旅(Pilgrimage of Trust on Earth)”。
在全球不同地方,不少接触过泰泽组织的人组织泛基督教的祈祷,并使用泰泽的歌咏进行,这些祈祷活动十分多样化,并从恰当的途径与当地教堂接触。
泰泽团体网站中,有关于团体的想法、祈祷、歌曲及有关“信心在人间之旅”的新闻。
现任修会院长为由来自圣公会出身的马思谦弟兄修士 (Brother Matthew) 担任。(来自https://zh.wikipedia.org/)


评论