吴清波丨一种读书体验 - 世说文丛

吴清波丨一种读书体验

特别声明:本文丛作品多为原创,版权所有;特殊情况会在文末标注,如有侵权,请与编辑联系。

大学时代,读的书大增,读书体验也多了,有一种体验很美妙,令我至今难以忘怀。

忘记是听了哪位大翻译家的讲座,介绍学习英语的方法,其中很重要的一条是大量读英文原著,刚开始读的时候不要管能理解多少,也不要查字典,只管一味读下去,肯定会有大收获。十八九岁的青春之心容易被鼓动,我便迫不及待地到图书馆去借了一本英文原著。

此书是马克·吐温的小说《哈克贝利·芬历险记》。刚开始读的时候,的确是硬着头皮的,可逐渐地越来越被书中的氛围吸引。英语从马克·吐温时到现代,已经发生了很多变化,他又好用方言土语。所以我大约能读懂十分之一。但这十分之一透露的信息,亦足让我感受到那氛围,这氛围说不清道不明,只是强烈地感觉着。这朦朦胧胧地读英文原著其乐无穷。

某个词重复的次数多了,你突然明白了什么意思,是一种乐趣。

某种意境你完全理解错了,原来的意境很美,你想象出来的意境也很美,这反而拓展、激发了你的想象力,也是一种乐趣。

还有一种大乐趣,那是你读着读着突然有一段你理解了百分之九十,可用心花怒放形容之。有一次我在学校东边的白杨林子里读此书,读到哈克贝利在河中小岛的一棵大树底下躺着,看茂密的树叶,看叶隙透下的闪闪烁烁的光,结合我周围的环境,我豁然开朗。我就反复读这段,后来把这段抄在了笔记本里,可惜现在一时找不出来。

我现在也未读翻译过来的《哈克贝利·芬历险记》,但是那神秘的河中小岛、那大河中漂流的小舟、那小镇冒险而热闹的夜聚……反而很清晰地印在脑幕上。

后来我读一本英文诗选,几乎一点也不懂,一片茫然。读到一首短诗,我好像一下子懂了似的,觉得意境很美,虽然时间过去了几十年,我也记不住作者是谁了,也不知道当初的理解是否正确,但是我现在仍记得我感觉出来的诗意。

我以我的感觉翻译一下:

哒哒哒哒 / 我骑着马 / 走在原野上 / 沐浴在月光下 / 我看到一所孤零零的小屋 / 我问:“里面有人吗?” / 没人回答 / 哒哒哒哒 / 我骑着马 / 向原野深处走去 /沐 浴着月华。

这本诗集我就读懂了这么一首诗,还是自以为是的。我当时真的很高兴、很兴奋,像孙悟空悟彻菩提祖师真妙理而不自觉地手舞足蹈时那样快乐,如王国维经过多方考证又认识了一个甲骨文字那样愉悦。

此后有别的事可忙了,便再也没有读过英文原著。十几年弹指一挥间,英语忘得也差不多了。前几天翻了翻职称考试用的英语复习资料,竟然看不懂了。但不火烧眉毛复习资料是看不进去的,为了唤醒对英语的记忆,便找了本《呼啸山庄》英文本看,结果是看不进去。不复有青春时代的劲头喽。

噫吁嚱,痛乎别哉,那一去不复返的读书年华!

原载1998年1月7日《青岛日报》


吴清波更多作品
世说文丛总索引

未经允许不得转载:

转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 世说文丛
原文地址: 《吴清波丨一种读书体验》 发布于2020-10-13

切换注册

登录

您也可以使用第三方帐号快捷登录

切换登录

注册

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

sitemap