阿杰丨“试探”“试验”与“试炼”初探 - 世说文丛

阿杰丨“试探”“试验”与“试炼”初探

特别声明:本文丛作品多为原创,版权所有;特殊情况会在文末标注,如有侵权,请与编辑联系。

我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣,愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们。(马太福音 6:9-13)

上面这段话是主祷文,是每个基督徒耳熟能详、背诵滚瓜烂熟的。其中“不叫我们遇见试探”一句,有很深的含义。
与“试探”经常出现在和合本的,还有两个词:“试验”与“试炼”。
这三个词看上去平平无奇,似乎很简单,其实不然,这三个词中文含义都与“尝试”有关,但也有不同。其中蕴含着相当丰富的内涵。
这三个词之间有什么联系和区别呢?参阅有关资料,我尝试着初步探析一下,与各位分享,如有不妥、不当,请指正。

在英文版,这三个词都有不同的表达形式。

一、试探(41处,和合本出现的次数,下同),英文是tempt原形及其过去式(ed)、动词不定式tempting和名词temptation:

1.tempt(本义是诱惑、引诱;利诱,怂恿等)

Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.(Deuteronomy 6:16)
「你们不可试探耶和华―你们的神,像你们在玛撒那样试探他。(申命记 6:16)

2.temptation

And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.(Matthew 6:13)
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们!(马太福音 6:13)

3.tempting

The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.(Matthew 16:1)
法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。(马太福音 16:1)

4.相关的有“试探人的”tempter(本义是诱惑者;撒旦;魔鬼)

And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.(Matthew 4:3)
试探人进前来,对他说:「你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」(马太福音 4:3)

5.关于“试探”,路加福音中有一个特别的地方,详见本文附录[1]。

二、试炼(13处),英文是try及其过去式tried,temptation(s)、trial

1.try(tried)(本义是尝试,试图;试验、试做;考验等,括号内单词是前者的过去式和过去分词)

And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.(Zechariah 13:9)
我要使这三分之一经火,熬炼他们,如熬炼银子;试炼他们,如试炼金子。他们必求告我的名,我必应允他们。我要说:这是我的子民。他们也要说:耶和华是我们的神。(撒迦利亚书 13:9)

2.temptations(本义是引诱、诱惑)

My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; temptation: or, trials(James 1:2)
我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;(雅各书 1:2)

3.trial(本义是试验、审判、审讯)

How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. liberality: Gr. simplicity(2 Corinthians 8:2)
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。(哥林多后书 8:2)

三、试验(46处),这个词对应的英文很多,有:tempt(ed)、prove(d)、temptation(s)、proveth,tempting,也有try、trying以及tried,还有trial、triest、manifest。

1.tempt(ed)

And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am . Behold...: Heb. Behold me(Genesis 22:1)
这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:「亚伯拉罕!」他说:「我在这里。」(创世记 22:1)

2.prove(d)(本义是证实、证明;检验;查验等)

And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,(Exodus 15:25)
摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们;(出埃及记 15:25)

3.proveth(古英语,prove的第三人称单数)

Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.(Deuteronomy 13:3)
你也不可听那先知或是那做梦之人的话;因为这是耶和华―你们的神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华―你们的神不是。(申命记 13:3)

4.temptations

The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:(Deuteronomy 29:3)
就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。(申命记 29:3)

5.try

Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. ambassadors: Heb. interpreters(2 Chronicles 32:31)
惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事神离开他,要试验他,好知道他心内如何。(历代志下 32:31)

6.tried

My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. My...: or, My father, let Job be tried(Job 34:36)
愿约伯被试验到底,因他回答像恶人一样。(约伯记 34:36)

7.trying

Knowing this , that the trying of your faith worketh patience.(James 1:3)
因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。(雅各书 1:3)

8.trieth,这是古英语,也有试验的意思。

For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. mouth: Heb. palate(Job 34:3)
因为耳朵试验话语,好像上膛尝食物。(约伯记 34:3)

The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.(Psalms 11:5)
耶和华试验义人;惟有恶人和喜爱强暴的人,他心里恨恶。(诗篇 11:5)

【注意】trieth又可译作“熬炼”(详见本文附录[2])

9.trial(本义是审判、试验、审讯)

Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more , saith the Lord GOD. Because...: or, When the trial hath been, what then? shall they not also belong to the despising rod?(Ezekiel 21:13)
试验的事;若那藐视的杖归于无有,怎么样呢?这是主耶和华说的。(以西结书 21:13)

10.triest(本义是察验)

But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.(Jeremiah 20:12)
试验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊,求你容我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。(耶利米书 20:12)

11.manifest(本义是表明、显示等)

I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. that God...: or, that they might clear God, and see, etc(Ecclesiastes 3:18)
我心里说,这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。(传道书 3:18)

12.还有的句子,中英文并不对应,即中文出现“试验”而英文没有相对应的词。如:

For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.(2 Corinthians 2:9)
为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。(哥林多后书 2:9)

究其原因,在于希伯来文原文使用的 δοκιμή(dokimē)确实含有"试验、验证、考验"的意思,指通过测试来验证某物的真实性或可靠性。而英文版中的 "know the proof of you"确实传达了相同的核心含义。其中"proof"(证明/验证)侧重的是试验的结果——即通过考验后显明的顺服证据。中文和合本的“试验”则更强调过程,即保罗写信的目的是要主动检验他们的顺服。
一些现代英文译本如 NIV("in order to put you to the test")或 NASB("so that I might put you to the test")则直接用了 "test" (本义是测试、试验、考验)一词。
无论用"proof"还是"test",保罗的目的都是要验证哥林多人的顺服("whether ye be obedient in all things")。英文的"know the proof"本质上仍是通过试验达成认知,与中文的「试验」目的一致。
也就是说,这是翻译中的侧重点差异,而非意义偏差。英文KJV用"proof"强调验证的结果,中文则突出试验的过程,两者都忠实于原文的语境——保罗通过写信主动检验信徒的顺服。  

13.还有一种情况,中文是“试验”,英文却是“approved”(本义是批准、核准)

Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household . household: or, friends(Romans 16:10)
又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。(罗马书 16:10)

那么,试探试验试炼这一组相似的词语,在信仰上有什么作用和意义呢?

总有一些时刻,人们站在选择的十字路口——是顺从内心的欲望,还是坚守信仰的准则?是向苦难低头,还是靠主刚强壮胆?这些挑战,在信仰的语境中,被归结为“试探”“试验”与“试炼”。三者看似相近,实则各有其源、各有所指,共同构成了信徒成长的必经之路。

“试探”的本质,是引诱人偏离正路、走向犯罪。它的源头,始于魔鬼对人类的第一次攻击——伊甸园中,蛇以“神是否真的爱你”的疑问,动摇夏娃对神话语的信心;又以“吃了分别善恶树的果子就能如神能知道善恶”的欲望,勾起人对“超越限制”的贪念。当亚当夏娃选择相信魔鬼的谎言而非神的诫命时,人类便陷入了“罪”的权势,从此“全地卧在那恶者手下”(约一5:19)。
试探的核心,是利用人性的弱点(私欲)制造动摇。它未必直接来自魔鬼的显形,更可能是我们内心对舒适的贪恋、对苦难的逃避,或是对神话语的怀疑。正如经上所言:“各人被试探,乃是被自己的私欲牵引、诱惑的。私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。”(雅1:14-15)试探的危险,在于它试图瓦解我们对神的信靠,让我们误以为“违背神”能带来真正的自由或满足。

与试探的“诱惑”不同,“试验”与“试炼”虽常被混用,却各有侧重,且同出一源——神的旨意。  
“试验”更强调“检验”的意图,如同用火提炼金属,目的是显明信心的真伪与分量。神将分别善恶树放在伊甸园,并非为“创造犯罪机会”,而是给人一个“显明忠心”的机会:在“顺服神”与“满足私欲”的冲突中,选择是否真正信靠祂。正如雅各所说:“我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。”(雅1:2-3)试验不是惩罚,而是神对我们信仰“纯度”的验证——若在试探中仍持守神的诫命,我们的信心便如精金,被炼得更纯粹。  
“试炼”则更强调“熬炼”的过程,如同烈火淬炼钢铁,目的是塑造坚韧的生命。它不仅检验信心是否存在,更强化信心使其“完全”。耶稣在旷野受魔鬼试探,正是这种“试炼”的典型:祂禁食四十昼夜,身体极度虚弱,魔鬼却趁机用“变石头为食物”的试探攻击祂的软弱。此时,耶稣的选择至关重要——若为缓解饥饿违背父命,便是向试探妥协;但祂却宣告:“人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。”(太4:4)这一胜过试探的榜样,为所有信徒树立了标杆:真正的信心,是在苦难中仍选择顺服神的旨意。  
试验与试炼虽有侧重,却同属神美善的计划。前者是“显明”,后者是“塑造”,最终指向同一个目标——让我们的生命更接近基督的样式。

要理解试探、试验与试炼的区别,需先明确其源头与目的:  
“试探”来自恶者(撒旦),目的是“引诱犯罪”(雅1:13);  
“试验”与“试炼”来自神,为要我们“检验信心”“塑造生命”(彼前1:7;雅1:4)。  

当然,这三者在现实中常交织出现,不那么容易分别。一次疾病可能是神对信心的试炼,也可能成为撒旦试探我们抱怨或质疑神的契机;一场失业可能是环境对人性的考验,也可能是神熬炼我们依赖祂的机会。关键在于,我们如何回应——是向“试探”低头(顺从私欲),还是将挑战视为“试验”与“试炼”(倚靠神)。  

耶稣的经历更深刻地诠释了这一点:祂在旷野胜过试探,又在客西马尼园面对“逃避十架”的试探时宣告:“撒但,退我后边去吧!……我所愿意的,是遵行差我来者的旨意。”(约4:34)祂的胜利告诉我们:作为“与弟兄同受试探却不犯罪”的大祭司(来4:15),祂不仅为我们开辟了胜过试探的道路,更以自身榜样证明——真正的信心,是在任何处境中都选择“遵行神的旨意”,哪怕需要付上受苦的代价。

既然试探无法避免(“在世上,你们有苦难”,约16:33),试炼“百般”临到(雅1:2),又该如何对应呢?
首先,拒绝为试探“归咎于神”。经上明确说:“人被试探,不可说:‘我是被神试探’;因为神不能被恶试探,他也不试探人。”(雅1:13)试探的源头是我们的私欲,而非神的许可;神允许试探存在,是为炼净我们的生命。  
其次,在试探中“靠主得胜”。耶稣胜过试探的秘诀,是“用神的话武装自己”(太4:1-11)——当魔鬼引诱祂时,祂没有凭自己的感觉或经验回应,而是引用圣经宣告神的应许。同样,我们需要在平日深耕神的话语,让真理成为抵挡私欲的武器。  
最后,在试炼中“以信为乐”。雅各说:“忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕。”(雅1:12)这里的“冠冕”不是现世的安逸,而是永恒的生命;不是“免于苦难”,而是“在苦难中仍持守忠心”。正如保罗所言:“我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,我都得了秘诀。我靠着那加给我力量的,凡事都能做。”(腓4:12-13)  

试探、试验与试炼,是信仰路上的三重功课——试探是恶者的攻击,却成为我们认识自己软弱的契机;试验是神的检验,却成为我们信心被显明的荣耀;试炼是生命的熬炼,却成为我们生命被塑造的阶梯。因此,我们不必惧怕试探的来临,也不必困惑于试炼的痛苦——因为那爱我们的主早已在十字架上为我们胜过了一切试探;祂的灵住在我们里面,必与我们同在,直到世界的末了。我们所要做的,不过是“靠主站立得稳”,在每一次选择中宣告:“我虽行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在。”(诗23:4)  

终有一日,当我们走完地上的旅程,那“生命的冠冕”将为每一位胜过试探、持守信心的儿女加冕——那是神对我们“忠心”的奖赏,更是祂无条件的爱的见证。


附【1】英文版路加福音4:1,为什么没有出现 "tempt"(试探) 这个词?中文版有,而后一节4:2里却有tempted(试探),中文版没有,这是怎么回事呢?

在路加福音4:1英文版(如KJV、NIV)中,没有直接出现 "tempt"(试探) 这个词,而是以 "led by the Spirit into the wilderness"(被圣灵引到旷野) 结束。

And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,(Luke 4:1)
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。(路加福音 4:1)
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.(Luke 4:2)
那些日子没有吃甚么;日子满了,他就饿了。(路加福音 4:2)

为什么会这样呢?
在希腊文原文中,第1节主要描述耶稣被圣灵充满并引到旷野的背景,而 "受魔鬼的试探"(四十天的试探) 的细节是在第2节才展开的(如KJV的翻译:"Being forty days tempted of the devil")。英文译本通常按节划分,因此第1节仅聚焦于圣灵的引导,而试探的内容留到后续经文。
中文和合本将第1-2节的部分内容合并,使叙述更连贯,因此直接在首句提到“受魔鬼的试探”。但英文译本(如KJV、ESV等)更严格遵循原文分节,第1节仅强调圣灵的引导,试探的主动者(魔鬼)和过程在第2节才明确说明。
英文译本可能刻意在第1节突出圣灵的主导性(耶稣是“被圣灵引领”),而试探是后续发生的冲突。这种处理强调耶稣的顺服与圣灵的工作,试探并非第1节的重点。

以下是希腊文原文(路4:1-2),两节是连在一起的。  
  Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου...  
  (直译:耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,被圣灵引到旷野,四十天被魔鬼试探...)
而英文第1节只到“wilderness”,第2节才提到“tempted of the devil”,中文和合本将两部分合并,使叙述更紧凑。
可见英文译本并非遗漏“试探”,而是按节分段叙述,试探的细节在第2节展开。中文译本则整合了上下文,使信息更集中。两种处理方式均忠实于原文,只是表达逻辑不同。


附[2]  trieth又可译作“熬炼

The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.(Proverbs 17:3)
鼎为炼银,炉为炼金;惟有耶和华熬炼人心。(箴言 17:3)

As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.(Proverbs 27:21)
鼎为炼银,炉为炼金,人的称赞也试炼人。(箴言 27:21)

这里要注意,上面列的两句,即箴言 17:3和箴言 27:21,其内容看上去似乎差不多,那么,为什么要分列两处呢?是重复吗?而且,箴言27:21英文版未明确出现“试炼”对应的单词。两句话的中译文用词也不一样,一个是“熬炼”,一个是“试炼”。经查询相关资料,可从以下角度理解。

箴言17:3的原文是:“כְּסִיר צֹרֵף כֶּסֶף וְכִפִּים אֵשׁ לַזָּהָב וַיהוָה בֹּחֵן לֵבָבִים。” 直译大概是“像炼银的坩埚,炼金的熔炉,耶和华试炼人心” 。
而箴言27:21的原文是:“כְּסִיר צֹרֵף כֶּסֶף וְכִפִּים אֵשׁ לַזָּהָב כֵּן הָאָדָם בְּשֶׁבַחּוֹ。”直译是“像炼银的坩埚,炼金的熔炉,人被他的称赞试炼”。

两段经文虽使用相同的比喻(“鼎炼银,炉炼金”),但核心教导的侧重点不同,因此被分别置于不同章节,以强调不同的属灵真理。
箴言17:3的重点是神对人心的鉴察。经文明确指向“耶和华试炼人心”,强调神的圣洁属性——祂是终极的审判者,能看透人隐秘的动机与内心(参耶17:9-10)。此处的“试炼”是神主动的、终极的检验,目的是炼净人的生命,显明其真实品格(如银需经火除杂,金需熔炉提纯)。
箴言27:21的重点是人对称赞的回应。经文将“人的称赞”类比为“鼎炼银,炉炼金”,强调外界的评价对人性的考验。人若因称赞自高,或因批评气馁,便暴露了内心的软弱;反之,若能持守真理、不为所动,则显明生命的成熟。此处的“试炼”是环境或他人对人产生的间接影响,侧重人的内在反应。
KJB版箴言27:21为何未明确出现“试炼”?这可能与翻译版本的选择或表述方式有关,而非原文缺失。可以参见其他译本:

NIV(新国际版):“The crucible for silver and the furnace for gold, but man is tested by the praise he receives.”(“熔炉炼银,火炉炼金,人却因所受的称赞被试验。”)
此处“is tested”(被试验/试炼)明确对应原文的“נִסָּה”(nissah,意为“试验、试炼”)。
KJV(钦定版):“The fining pot is for silver, and the furnace for gold; but man is tried by his praise.”(“鼎为炼银,炉为炼金;人却因他的称赞被试炼。”)
同样包含“tried”(试炼)。
KJB版未直接出现“试炼”,可能是译者采用了更隐含的表达(如“is refined by praise”试炼即“被提炼”),或因上下文衔接省略了重复的动词。但无论如何,希伯来原文的核心含义始终是“试炼”,与17:3的“试炼”(בָּחַן,bachan)同属“检验、筛选”的语义范畴。

总之,这两段经文的分列是因教导重点的差异(神对心的鉴察 vs. 人对称赞的回应),而非内容重复;英文译本的表述差异则源于翻译风格,不影响核心信息的统一。
这种“同喻异理”的写作手法,正是《箴言》作为智慧文学的特点——通过相似的意象传递多维度的属灵教训,引导读者从不同角度思考生命的本质。

写于2025.6.26-28


未经允许不得转载:

转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 世说文丛
原文地址: 《阿杰丨“试探”“试验”与“试炼”初探》 发布于2025-6-28

评论

切换注册

登录

您也可以使用第三方帐号快捷登录

切换登录

注册

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

sitemap