继续学习创世记,看到一段经文,如下:
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. (Genesis 7:11)
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,(创世记 7:11)
这节的中英文有三个不对应的点。
第一点,in the second month, the seventeenth day of the month,这两个分句,直译是“第二个月,第十七天”,那中文为啥译作“二月十七日”?为什么英文要这样译法,是否圣经时代没有后来二月写作February的说法呢?
第二点,the same day与前面的in the second month, the seventeenth day of the month并不相连,这里似乎应该译为“那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,”为何中文要把“那一天”这三个字提到前面一句,译作“二月十七日那一天”?
第三点,the great deep直译是“深渊”,为何译作“大渊”?这节经文整体要表达什么意思呢?
经过探究,记下如下研读笔记,与各位分享。
对第一点,希伯来文以及古希腊文在表述日期时,当时使用的就是这种结构,而且数字组合方式与现代不同。英王钦定版(KJV,1611年)的翻译原则是极度追求逐字对应原文。这似乎是为了将阅读者带到文本的历史文化语境中。而中文“二月十七日”是对应英文the second month, the seventeenth day of the month的意译,是出于中文表达习惯的调整。英文用两个分句描述时间,中文则合并为“二月十七日”这一简洁表达,更符合汉语历法的表述方式。
关于现代英语中的“二月”(February),对应的是早期希伯来历的“以耳月”,大约相当于公历的4-5月。何况圣经时代根本没有January, February这套罗马历的月份名称。KJV版忠实原文译为the second month是适度的。任何试图使用February这套罗马历的译文都会造成严重的时代错乱和文化误读,这会将犹太历法强行纳入罗马/西方历法体系。
类似的用法还有:
in the first month,the first day of the month(正月初一,直译"第一个月,这个月的第一天",创8:13)
in the second moth,on the seven and twentieth day of the month(二月二十七日,直译"第二个月,这个月的第二十七天",创8:14)
第二点,the same day指代前文“二月十七日”,强调事件发生的具体时间,中文通过语序自然融合,无需额外强调“同一天”。和合本直接以“那一天”衔接,既保留原意,又使行文流畅。
第三点,great deep直译为“巨大的深渊”,中文用“大渊”一词是典雅的文言表述,既符合希伯来原文תְּהוֹם רַבָּה(读作tehom rabbah,意为“巨大深渊”),也呼应创1:2中“渊面黑暗”(darkness was upon the face of the deep)的创世背景。这里的“渊”就是同一个词 תְּהוֹם(the deep),此译法兼具文学性与神学意味,暗示混沌力量的再度爆发。
地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。(创世记 1:2)
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.(Genesis 1:2)
创世记 7:11这节经文记载了挪亚六百岁时特定日期(二月十七日)洪水降临的两个超自然现象:一是大渊的泉源都裂开了,地下深渊的水源冲破地表,汹涌而出;二是天上的窗户也敞开了,天上如开闸般降下暴雨。两者共同构成神审判世界的洪水灾难,应验了神对挪亚的警告:“看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下;凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。”(创6:17)And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.(Genesis 6:17)
之所以要如此精准地记载挪亚的年龄和洪水发生的具体日期,意在强调这并非虚构的历史事件;“深渊”the great deep与“天窗”the windows of heaven这两个词并不是对洪水的诗意描述,而是反映了古希伯来人的宇宙观,即天地之间由水隔绝(创1:6-7),洪水发生时,上下水域汇合,回归到创世前的混沌状态,并与创世记整个叙事结构紧密相连。
“大渊的泉源都裂开了”具有极强的神学意味,它象征着神对创造的逆转或撤销。神在创世时将天下的水聚在一处,使旱地露出来(Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear,创1:9),并为水设定界限。而在暴发洪水时,神则打破了祂自己所设定的界限,让“渊”的力量再次席卷全地,使世界回归到创世前的混沌与空虚状态(be without form),洪水可以说是一次反创世的审判。
此外,在巴比伦、迦南等古文化体系中,深渊常被神化,是混沌与邪恶的象征(如巴比伦神话中的海怪提亚玛特[1])。旧约在借用这个词时对其进行了去神化处理,the great deep大渊不再是神,而是神的受造物,它完全听命于耶和华的权柄。它虽然可怕,但只是神的工具。
说到混沌,创世记1:2用了“空虚混沌”(without form,无形),“大渊”(the great deep)代表着无序、黑暗和死亡的力量。在审判之日,这些原本被约束的力量被释放出来,吞噬悖逆的人类世界。而且审判不仅来自天上,也来自地底深处。这表明审判是全方位、无处可逃的,涵盖了整个被造界。
而“天上的窗户”(the windows of heaven)是一个生动的比喻,其希伯来文指的是天上储存雨水的闸门或水道。根据当时的文化观念,天空是一个坚固的穹苍the firmament(创1:6-8),其上有巨大的水体。神在创世时将天上的水与地上的水分开。(divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament,创1:7)
神发怒时启动的洪水并非自然循环,而是将天上的水通过窗户或闸门在极短的时间里倾倒下来的。因此,“天上的窗户也敞开了”(the windows of heaven were opened)描述的是一个超自然的、巨大的、持续不断的降水过程,远超正常的降雨。
在圣经中,雨水通常是神赐下祝福的象征(如“他必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒,和油”,申11:14)。但一旦当这祝福的管道完全敞开时,就变成了毁灭性的审判。这象征着神断绝了生命的供应,转而倾泻愤怒。“天上的窗户”与“大渊的泉源”同时发动,表明从上到下整个宇宙秩序都参与了这次审判。天与地不再为人效力,而是与神一同对抗人的罪恶。
将“大渊”和“天上的窗户”放在一起研读有其丰富的含义。首先,审判并不来自单一方向,而是来自上方(天窗)和下方(深渊),形成一个上下夹击的局面,非义之人无一能幸免。这应验了神所说的“我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下。”(创6:17)其次,神在创世时建立的核心秩序——分开上下之水,在洪水来临时被暂时性地取消了。天与地的界限、海与陆的界限都消失了,世界重回混沌状态(without form)。这表明神因人的罪暂时收回了祂维系秩序的恩典。当然,虽然这是毁灭的图画,但从新约的角度看,“这水所表明的洗礼,现在藉着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在神面前有无亏的良心。”在彼得前书3:21这一节,洪水被视为洗礼的预表,水带来了对旧世界的审判和洁净,也为挪亚一家带来了新的开始。因此,这上下之水的合力也象征着一种彻底的洁净与更新。“大渊的泉源裂开”和“天上的窗户敞开”这两个意象,共同描绘了一幅充满动感的神学画卷:因着人类的罪恶,神主动打破了祂在创世时设立的宇宙秩序,允许混沌的力量从地下和天上同时爆发,对世界执行了一次彻底的审判与洁净。这既显示了神对罪的严肃态度,也凸显了祂对整个创造界无可争议的主权。
2025.12.2
注:
[1]提亚玛特(Tiamat)又称提欧玛特,是古巴比伦神话中的原始神祇,象征咸海与地母。其名字源于闪族语,意为“生命之母”,在阿卡德语中被称为“众神之母”,与甜海之神阿普苏为配偶,共同创造世界并诞下众神。提亚玛特因不堪众神喧闹,与阿普苏计划消灭后代。众神反抗后阿普苏被埃阿击杀,提亚玛特最终被其子马尔杜克斩杀。马尔杜克利用其尸骸创造天地及星辰雷雨,并以此建立巴比伦城。后世艺术家常将提亚玛特描绘为蛇或龙形生物,但古代文献未明确记载其完整形象,仅零散提及尾部、腹部等身体特征。
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. (Genesis 7:11)
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,(创世记 7:11)
这节的中英文有三个不对应的点。
第一点,in the second month, the seventeenth day of the month,这两个分句,直译是“第二个月,第十七天”,那中文为啥译作“二月十七日”?为什么英文要这样译法,是否圣经时代没有后来二月写作February的说法呢?
第二点,the same day与前面的in the second month, the seventeenth day of the month并不相连,这里似乎应该译为“那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,”为何中文要把“那一天”这三个字提到前面一句,译作“二月十七日那一天”?
第三点,the great deep直译是“深渊”,为何译作“大渊”?这节经文整体要表达什么意思呢?
经过探究,记下如下研读笔记,与各位分享。
对第一点,希伯来文以及古希腊文在表述日期时,当时使用的就是这种结构,而且数字组合方式与现代不同。英王钦定版(KJV,1611年)的翻译原则是极度追求逐字对应原文。这似乎是为了将阅读者带到文本的历史文化语境中。而中文“二月十七日”是对应英文the second month, the seventeenth day of the month的意译,是出于中文表达习惯的调整。英文用两个分句描述时间,中文则合并为“二月十七日”这一简洁表达,更符合汉语历法的表述方式。
关于现代英语中的“二月”(February),对应的是早期希伯来历的“以耳月”,大约相当于公历的4-5月。何况圣经时代根本没有January, February这套罗马历的月份名称。KJV版忠实原文译为the second month是适度的。任何试图使用February这套罗马历的译文都会造成严重的时代错乱和文化误读,这会将犹太历法强行纳入罗马/西方历法体系。
类似的用法还有:
in the first month,the first day of the month(正月初一,直译"第一个月,这个月的第一天",创8:13)
in the second moth,on the seven and twentieth day of the month(二月二十七日,直译"第二个月,这个月的第二十七天",创8:14)
第二点,the same day指代前文“二月十七日”,强调事件发生的具体时间,中文通过语序自然融合,无需额外强调“同一天”。和合本直接以“那一天”衔接,既保留原意,又使行文流畅。
第三点,great deep直译为“巨大的深渊”,中文用“大渊”一词是典雅的文言表述,既符合希伯来原文תְּהוֹם רַבָּה(读作tehom rabbah,意为“巨大深渊”),也呼应创1:2中“渊面黑暗”(darkness was upon the face of the deep)的创世背景。这里的“渊”就是同一个词 תְּהוֹם(the deep),此译法兼具文学性与神学意味,暗示混沌力量的再度爆发。
地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。(创世记 1:2)
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.(Genesis 1:2)
创世记 7:11这节经文记载了挪亚六百岁时特定日期(二月十七日)洪水降临的两个超自然现象:一是大渊的泉源都裂开了,地下深渊的水源冲破地表,汹涌而出;二是天上的窗户也敞开了,天上如开闸般降下暴雨。两者共同构成神审判世界的洪水灾难,应验了神对挪亚的警告:“看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下;凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。”(创6:17)And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.(Genesis 6:17)
之所以要如此精准地记载挪亚的年龄和洪水发生的具体日期,意在强调这并非虚构的历史事件;“深渊”the great deep与“天窗”the windows of heaven这两个词并不是对洪水的诗意描述,而是反映了古希伯来人的宇宙观,即天地之间由水隔绝(创1:6-7),洪水发生时,上下水域汇合,回归到创世前的混沌状态,并与创世记整个叙事结构紧密相连。
“大渊的泉源都裂开了”具有极强的神学意味,它象征着神对创造的逆转或撤销。神在创世时将天下的水聚在一处,使旱地露出来(Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear,创1:9),并为水设定界限。而在暴发洪水时,神则打破了祂自己所设定的界限,让“渊”的力量再次席卷全地,使世界回归到创世前的混沌与空虚状态(be without form),洪水可以说是一次反创世的审判。
此外,在巴比伦、迦南等古文化体系中,深渊常被神化,是混沌与邪恶的象征(如巴比伦神话中的海怪提亚玛特[1])。旧约在借用这个词时对其进行了去神化处理,the great deep大渊不再是神,而是神的受造物,它完全听命于耶和华的权柄。它虽然可怕,但只是神的工具。
说到混沌,创世记1:2用了“空虚混沌”(without form,无形),“大渊”(the great deep)代表着无序、黑暗和死亡的力量。在审判之日,这些原本被约束的力量被释放出来,吞噬悖逆的人类世界。而且审判不仅来自天上,也来自地底深处。这表明审判是全方位、无处可逃的,涵盖了整个被造界。
而“天上的窗户”(the windows of heaven)是一个生动的比喻,其希伯来文指的是天上储存雨水的闸门或水道。根据当时的文化观念,天空是一个坚固的穹苍the firmament(创1:6-8),其上有巨大的水体。神在创世时将天上的水与地上的水分开。(divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament,创1:7)
神发怒时启动的洪水并非自然循环,而是将天上的水通过窗户或闸门在极短的时间里倾倒下来的。因此,“天上的窗户也敞开了”(the windows of heaven were opened)描述的是一个超自然的、巨大的、持续不断的降水过程,远超正常的降雨。
在圣经中,雨水通常是神赐下祝福的象征(如“他必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒,和油”,申11:14)。但一旦当这祝福的管道完全敞开时,就变成了毁灭性的审判。这象征着神断绝了生命的供应,转而倾泻愤怒。“天上的窗户”与“大渊的泉源”同时发动,表明从上到下整个宇宙秩序都参与了这次审判。天与地不再为人效力,而是与神一同对抗人的罪恶。
将“大渊”和“天上的窗户”放在一起研读有其丰富的含义。首先,审判并不来自单一方向,而是来自上方(天窗)和下方(深渊),形成一个上下夹击的局面,非义之人无一能幸免。这应验了神所说的“我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下。”(创6:17)其次,神在创世时建立的核心秩序——分开上下之水,在洪水来临时被暂时性地取消了。天与地的界限、海与陆的界限都消失了,世界重回混沌状态(without form)。这表明神因人的罪暂时收回了祂维系秩序的恩典。当然,虽然这是毁灭的图画,但从新约的角度看,“这水所表明的洗礼,现在藉着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在神面前有无亏的良心。”在彼得前书3:21这一节,洪水被视为洗礼的预表,水带来了对旧世界的审判和洁净,也为挪亚一家带来了新的开始。因此,这上下之水的合力也象征着一种彻底的洁净与更新。“大渊的泉源裂开”和“天上的窗户敞开”这两个意象,共同描绘了一幅充满动感的神学画卷:因着人类的罪恶,神主动打破了祂在创世时设立的宇宙秩序,允许混沌的力量从地下和天上同时爆发,对世界执行了一次彻底的审判与洁净。这既显示了神对罪的严肃态度,也凸显了祂对整个创造界无可争议的主权。
2025.12.2
注:
[1]提亚玛特(Tiamat)又称提欧玛特,是古巴比伦神话中的原始神祇,象征咸海与地母。其名字源于闪族语,意为“生命之母”,在阿卡德语中被称为“众神之母”,与甜海之神阿普苏为配偶,共同创造世界并诞下众神。提亚玛特因不堪众神喧闹,与阿普苏计划消灭后代。众神反抗后阿普苏被埃阿击杀,提亚玛特最终被其子马尔杜克斩杀。马尔杜克利用其尸骸创造天地及星辰雷雨,并以此建立巴比伦城。后世艺术家常将提亚玛特描绘为蛇或龙形生物,但古代文献未明确记载其完整形象,仅零散提及尾部、腹部等身体特征。


评论