梅姨对《鹿柴》的解说虽然接近这首诗的原意,但是《鹿柴》蕴含的精神境界与艺术特色,诗句弥漫出的飘逸、空灵、幽深的意境,梅姨未能淋漓尽致地表达出来;至于这首诗内涵的东方人才有的清纯温和的审美情感,作为美国人的梅姨是无法感受到的。这不能怪梅姨的解说水平不行,而是中国的古典诗词内含的思想情感、精神境界、审美情操、艺术特色,都是难以翻译出来的。为什么呢?这个问题后边谈。
沿着视频看下去,让人备感惊异的是,梅姨已经七十七岁了!却无一点老态龙钟的样子,她那轻盈的动态,不衰的容貌与高雅的气质,构成了一个生气勃勃的审美形象!都说“艺术延年益寿、音乐悦心健身”,视频中梅姨的举止与神态,佐证了这个说法的道理。
遗憾的是,中国演员难以像梅姨这样紧随乐曲动人的旋律解说诗词的意境情调,用声情并茂的演说震撼全场观众!
中国演员,谁能像梅姨这样谙熟古典诗词?梅姨有声有色的演说,那不是背词背出来的,那是对诗词深刻理解后的情感表达。中国演员的文化素质普遍较低,这是个老生常谈的问题了,演员大都对古典诗词缺少了解。所以梅姨这样解说古典诗词的水平,中国演员是达不到的。
我曾经不遗余力地鼓吹:中国人不知道古典诗词,犹如美国人不知道《了不起的盖茨比》,法国人不知道《悲惨世界》,英国人不知道《哈姆莱特》,俄国人不知道《安娜·卡列尼娜》,西班牙人不知道《堂·吉诃德》,都是常识中的无知!一个连常识都不知道的民族是悲哀的,一个连常识都不知道的人是可怜的。
文艺理论家朱光潜在其代表作《诗论》中郑重地指出:中国文学能拿出手去与西方比画比画的,只有古典诗词。
墨西哥诗人诺贝尔文学奖获得者帕斯曾经这样向西方人介绍:“中国古典诗词是无与伦比的东方艺术奇葩;是留给人类十分宝贵的文化遗产!”
我以前在有关文章中讲过:古典诗词是不可以翻译的。因为构成古典诗词的形式,例如五言、七言、平仄音律、押韵、对仗,是无法翻译的,英语里找不到与五言、七言、平仄音律、对仗、押韵对应的诗歌表达形式。但是古典诗词离开了格律体,剩下的只有文字中的那点意思了。古典诗词由文字语义与格律体共同营造的诗意、诗味、诗风,以及寻思不尽的弦外之音,在翻译中要么翻译不出来;要么大为逊色了。
诗词在古代本来就是与音乐、舞蹈构成“三位一体”的文学元素。梅姨与马友友的合作演出,演绎了诗与乐密不可分的内在关系。从而让诗词与音乐在审美意义上更上一层楼,达到“余音绕梁,三日不绝”的境界!
舟笠翁更多作品
世说文丛总索引


评论