张勇丨再说《青岛海产美食图志》 - 世说文丛

张勇丨再说《青岛海产美食图志》

特别声明:本文丛作品多为原创,版权所有;特殊情况会在文末标注,如有侵权,请与编辑联系。

有关年初出版的《青岛海产美食图志》,昨日就第68页的“抽波螺”已做了简短评述。
顺手翻到下一页的P69,所见正是为岛城人熟知的“蛤蜊”。与前一页的“抽波螺”一样,“蛤蜊”页面同样存在着下列的五个问题。

微信图片_2026-04-30_154502_167.jpg

首先,是对“蛤蜊”二字的注音。
蛤蜊的普通话标准读音,是 gé lí(二声gé,二声lí)。青岛话里常说的 gá la(音:嘎啦),是方言读法,不是普通话的规范读音。而标注的gála,也应当是分开来写的。单纯的gála,极易与英文单词的gala(名词:庆典、联欢;形容词:节日的、欢乐的)混淆。
其次,当中文名称“菲律宾蛤仔”出现时,如果不标注别名和拉丁学名的话,是否有必要向读者传播英文名称,值得思考。
据2026-01-26 | 来源:中共青岛市委党史研究院对出版物的介绍,《青岛海产美食图志》的编纂出版“为青岛建设新时代社会主义现代化国际大都市注入鲜活的史志智慧与力量”。如此定位和评价,每一种海产品的准确英文名称,是让世界认识青岛和青岛走向世界的标配。
第三,关于蛤蜊的介绍,它被认为是“中国四大养殖贝类之一”。
言外之意,介绍的蛤蜊都是养殖的。那在青岛,蛤蜊的产地或养殖地,都在哪里呢。图志的文字,是否有必要也做个介绍。
多年来,流传着几句貌似日语发音的“在红岛挖嘎啦(蛤蜊),一挖一麻袋”的玩笑话语。如果以日语平假名表示的话,大致有下列的内容:

ほんとうで わからない いわいまで
罗马字:hontou de wakaranai iwai made
日语句:本当で、わからない、祝いまで。
中文的字面翻译:
1. 真的搞不懂,连庆贺这事都(莫名其妙)。
2. 实在是不明白,连贺礼/祝贺都(这样)。

从“红岛”的读音可与日语的“本当”(真的、实在的)完全匹配,到“挖嘎啦”的念法基本可形成“哇卡拉那姨”(不懂、不明白),再到”一挖一麻袋”的形象化表述而成日语的“连祝贺,甚至连庆贺/贺礼都xx”的转折,让一句“挖嘎啦”的场景,直接形成一句无厘头、讲得通的日语句子,简直是开了一个不大不小的“国际玩笑”。
第四,由养殖的蛤蜊,想到“图志”里的其他海产品。目前,它们的实际状况如何?
比如,图志的第53页介绍的“梭蟹”,并未提及本地出产的情况,也无养殖或海捕的说明。实际上,青岛海鲜市场的梭子蟹,80%以上为外地蟹。本地蟹的占比,不足二成。
图志图志,有图还要有志。由此想到第五个问题,即从志书编纂的角度入手,厚重的一册《青岛海产美食图志》应当包含哪些核心内容?
从编审委员会的名单可以看出,编辑的人员完全等同于主审、主编、副主编的队伍。这在某种程度上指向编纂质量的系统性风险。“抽波螺”和“蛤蜊”的两个页面,即可管窥一斑。

2026.4.22


张勇更多作品
世说文丛总索引

未经允许不得转载:

转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 世说文丛
原文地址: 《张勇丨再说《青岛海产美食图志》》 发布于2026-4-30

评论

切换注册

登录

您也可以使用第三方帐号快捷登录

切换登录

注册

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

sitemap