阿杰丨Thou hypocrite为何译作“假冒为善”(中英文版本不对应问题初探之七) - 世说文丛

阿杰丨Thou hypocrite为何译作“假冒为善”(中英文版本不对应问题初探之七)

特别声明:本文丛作品多为原创,版权所有;特殊情况会在文末标注,如有侵权,请与编辑联系。

先看一段经文:

假冒为善的宰牛,好像杀人,献羊羔,好像打折狗项,献供物,好像献猪血,烧乳香,好像称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。(和合本以赛亚书 66:3)
He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. (英王钦定版KJV,Isaiah 66:3)

我发现上述以赛亚书66:3的英文版里并没有中文版“假冒为善”的意思,是什么原因呢?
这个问题触及了圣经翻译中一个关键的区别:中文和合本与英文译本(如ESV、NIV、KJV)在处理以赛亚书66:3时翻译的策略不同。
简单来说,中文版“假冒为善”这个词,在希伯来原文中其实没有直接对应的独立单词,而是中文译者为了传达经文的神学含义和精神实质而添加的概括性说明。
在以赛亚书66:3的希伯来文马索拉文本(Masoretic Text)中,经文开头也没有“假冒为善的”或“伪善者”这样的名词短语。原文的开头直接是动词:“宰牛的,好像杀人……”。
英文版(如ESV、KJV)更倾向于字面直译,严格遵循原文的字词和语法结构,倾向于逐字对应,不添加原文没有的定性词汇。英文译者认为,原文中没有这个词就不应该添加,以便将解释权留给读者或借由注释来解释。因此,人们在以赛亚书66:3看到的是一个个具体的、描述行为的短语。
英文读者通常需要通过上下文(比如66:2描述的“虚心痛悔、因我话而战兢的人”)来对比,才能自己推导出这些行为是虚伪的。英文译本没有像中文那样直接提供一个标签。
和合本译者没有直译为“宰牛的人好像杀人”,而是做了一个重要的解释性翻译,加上一个定性词“假冒为善的”。这是译者基于对上下文和先知以赛亚的谴责精神的理解作出的一个神学判断。
中文译者之所以加上“假冒为善”,是为了明确点出这些行为的本质。这并非字面翻译,而是对经文内涵的揭示。这一节经文的性质是谴责那些外表上献祭(敬拜神),但内心和行为却完全背离神的人。他们“拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事”。经文通过外表与内心的强烈对比,指出这些人的宗教仪式(宰牛、献羊羔、献供物、烧乳香)在神眼中等同于最恶劣的罪行(杀人、打折狗项、献猪血、称颂偶像)。这正是典型的“假冒为善”行为——用敬虔的外表掩盖邪恶的内心。
和合本的译者(以及许多解经家)看到了以赛亚书66:3与耶稣在马太福音23章中对法利赛人的严厉谴责之间的紧密联系。在马太福音23章中,耶稣多次斥责他们是“假冒为善的文士和法利赛人”(Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!)。因此,译者将这种一贯的、重要的神学表达“假冒为善”引入这里,以便让中文读者能理解神对这种表里不一的敬拜的憎恶。
因此,和合本在以赛亚书66:3加上“假冒为善”,并非随意增译经文,而是出于牧养和教导的目的,采用“意译”或“解释性翻译”。译者希望中文读者能很好地把握先知谴责的核心——即那些“表面敬拜神,实则在罪恶中自乐”的人,这正是“假冒为善”的精确定义。
而英文版本则忠实地反映了原文无此词汇的语法事实,将判断权留给了读者。这种差异也体现了不同语言和文化在翻译神圣文本时,对“忠于字句”与“忠于精意”的不同侧重。中文版选择忠于精意,用一个中文成语来概括整节经文的谴责对象。

我又注意到Thou hypocrite这个英文词汇,为什么和合本被译作“假冒为善”;还有,Woe unto you, scribes and Pharisees这句话在马太福音中出现了七次,英文中并没有与中文“假冒为善”对应的单词,为什么中文要译作“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!”
经查找相关资料获知,这个问题触及了圣经翻译史、语言学以及神学文化适应(Contextualization)的核心。
简而言之,“假冒为善”不是英文单词的直译,而是希腊原文(原文圣经语言)在中文语境下的神学意译。
英文单词 "Hypocrite" 的字面意思是“演员”或“伪君子”,而中文译者选择了“假冒为善”这个极具中国文化特色的成语来传达其神学含义。
这个翻译过程经历了希腊文——拉丁文——英文——中文的演变,中文的“假冒为善”实际上是对希腊原文含义的回溯,而非对英文 "Hypocrite" 的直接翻译。
英文 Hypocrite,源自希腊文 hypokritēs (ὑποκριτής)。在古希腊戏剧中,这个词指“演员”(在舞台下表演的人)。后来引申为“假装成某种样子的人”,即我们常说的“伪君子”。Hypocrisy,指虚伪、伪善。

和合本的译者面临一个难题:如何翻译“装作好人但内心败坏”这个概念?
如果直译英文或希腊文,叫“伪君子”或“演员”,中国读者可能无法立刻理解其贬义神学的深度。
译者选用了极具中国文化底蕴的成语“假冒为善”。冒,假托、冒充。与希腊文“演员”戴上假面具(Persona)的含义对应。善,指宗教上的虔诚、道德上的优越。
因此,“假冒为善”是对 Hypocrite 所代表的行为本质的翻译,而不仅仅是字面翻译。
在和合本问世的清末民初语境下,“伪君子”带有世俗道德评价的意味,而“假冒为善”更准确地指向了宗教上的欺骗性——即外表敬虔,内心却远离神。这更符合耶稣指责文士和法利赛人的核心痛点。

为什么英文没有“假冒为善”,而中文要反复出现?“假冒为善”这个词汇在整本圣经里出现了20处,旧约仅有一处,即上述以赛亚书,新约有19处,其中马太福音就有14处。
在英文(KJV)中,这句话通常写作:"Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!"——有祸了,你们(文士和法利赛人)啊,这些伪君子!这里的 hypocrites 是名词,跟在 scribes and Pharisees 后面,做同位语。英文习惯将形容词或名词解释部分放在实词之后。
而中文则倾向于将描述性的词放在名词前面进行修饰。——你们这(假冒为善的)文士和法利赛人有祸了!

为什么中文要特别强调“假冒为善”呢?
马太福音第23章,耶稣对文士和法利赛人进行了七次严厉谴责(七祸)。
耶稣指出他们存在以下问题:
言行不一:能说不能行,要求别人遵守律法,自己却无法做到。
假冒为善:外表看似敬虔,内心却充满虚伪和不法。
本末倒置:注重律法的细节(如献上薄荷、茴香等),却忽略了公义、怜悯、信实等更重要的原则。
阻碍他人:不仅自己不进入天国,还阻止他人进入。
耶稣用“粉饰的坟墓”等比喻来形容他们,强调他们外表好看,内心却充满污秽。
每一次用“假冒为善”开头,是为了定性。中文翻译不仅要传达信息,还要传达情绪。耶稣不是批评他们“人不好”,而是批评他们“打着行善的旗号却行恶”。
有一种修辞叫“定中结构”(定语修饰中心语),将“假冒为善”放在前面,起到画龙点睛的作用,让读者立刻知道这群人的本质。
英文 Hypocrites 虽然准确,但中文“假冒为善”四个字更具画面感,更能体现耶稣指控的核心是“表里不一”。
和合本将 Hypocrite 译作“假冒为善”,是因为译者认为这个词最能准确传达耶稣对法利赛人外表圣洁、内心黑暗的控诉。
和合本为使文气顺畅并强调神学重点,将其处理为定语“假冒为善的”,放在“文士和法利赛人”之前。这并非因为英文没有这个词,而是因为中文的语法习惯要求将修饰语前置,同时用这个成语来强化谴责的力度。

以上解读仅供参考,如有不当,请指正。
(根据有关资料编写 2026.5.20-5.24)

附:出现“假冒为善”的经文

耶稣说:「以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。(马可福音 7:6)
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.(Mark 7:6)

你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」(路加福音 6:42)
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.(Luke 6:42)

这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:「你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。(路加福音 12:1)
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(Luke 12:1)

假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?」(路加福音 12:56)
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?(Luke 12:56)
 
主说:「假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?(路加福音 13:15)
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?(Luke 13:15)

所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。(马太福音 6:2)
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. do not...: or, cause not a trumpet to be sounded(Matthew 6:2)

「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。(马太福音 6:5)
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are : for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.(Matthew 6:5)

「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。(马太福音 6:16)
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.(Matthew 6:16)

你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。(马太福音 7:5)
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.(Matthew 7:5)

假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:(马太福音 15:7)
 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,(Matthew 15:7)

耶稣看出他们的恶意,就说:「假冒为善的人哪,为甚么试探我?(马太福音 22:18)
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?(Matthew 22:18)

「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷加:(马太福音 23:13)
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves , neither suffer ye them that are entering to go in.(Matthew 23:13)

你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。)(马太福音 23:14)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.(Matthew 23:14)

「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。(马太福音 23:15)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.(Matthew 23:15)

「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。(马太福音 23:23)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. anise: Gr. dill(Matthew 23:23)

「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。(马太福音 23:25)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.(Matthew 23:25)

「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。(马太福音 23:27)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.(Matthew 23:27)

「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:(马太福音 23:29)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,(Matthew 23:29)

重重地处治他(或译:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。」(马太福音 24:51)
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. cut...: or, cut him off(Matthew 24:51)


信仰与见证文选
世说文丛总索引
未经允许不得转载:

转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 世说文丛
原文地址: 《阿杰丨Thou hypocrite为何译作“假冒为善”(中英文版本不对应问题初探之七)》 发布于2026-5-24

评论

切换注册

登录

您也可以使用第三方帐号快捷登录

切换登录

注册

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

sitemap