阿杰丨太阳月亮会伤害我们吗? - 世说文丛

阿杰丨太阳月亮会伤害我们吗?

特别声明:本文丛作品多为原创,版权所有;特殊情况会在文末标注,如有侵权,请与编辑联系。

“白日,太阳必不伤你;夜间,月亮必不害你。”(诗篇121:6)

读到这段话时,感到不可思议:太阳、月亮,在我们寄居在世几十年的旅途中是须臾不可或缺的,那么,太阳和月亮怎么就会伤害我们了呢?(这里前后两句里的“伤”和“害”其实都是指向“伤害”一个词)

先看中文和合本,“伤”这个字有197处,“害”字有高达413处,而“伤害”一词仅有12处。

先看较少的“伤害”。其对应的英文词有sin(犯戒律、犯过失;亵渎、冒犯),如创世记42:22:Spake I not unto you,saying,Do not sin against the child(我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?)
还有hurt(伤害,使伤害,损害等),如出埃及记21:22:If men strive,and hurt a woman with child.(人若彼此争斗,伤害有孕的妇人)
还有其他词,暂从略。

再看“伤”,也有表示“伤害、使伤害、损害”的hurt。
如:出埃及记21:35:And if one man's ox hurt another's(这人的牛若伤了那人的牛)
但更多的是表示心理活动的词“忧伤”(grieve)、“伤心”(sorrow),还有“损伤”(bruise)、“伤恸”(tremble)等。
还有其他词,也暂从略。

再看“害”,其中也有表示心理活动的“害怕”(afraid),还有"谋害"“遭害”(mischief)。
如:创世记42:4:lest peradventure mischief befall him(恐怕他遭害)
“苦害”(afflict),如出埃及记 1:11:Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens(于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。)
“扰害”(vex),如民数记 25:17:Vex the Midianites, and smite them:(「你要扰害米甸人,击杀他们)
以上这些,似乎与本文要研读的那一句意思都不吻合。

于是去看英王钦定版(KJV):The sun shall not smite thee by day,nor the moon by night.(Psalms 121:6)
注意到其中有一个关键词smite.
这个词有动词和名词的意思。及物动词的意思是:打,重击,毁灭,侵袭,使神魂颠倒;不及物动词和名词的意思都是:打,重击。
那么,上述经文,如果是直译,那就是:“白日,太阳必不打(重击、毁灭)你;夜间,月亮必不打(重击、毁灭)你。”可见,这个词带有强大的力量和攻击性。

查英文版得知,整本圣经中,smite有135处。如:

And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it . And David avoided out of his presence twice.(1 Samuel 18:11)
扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫透,钉在墙上。大卫躲避他两次。(撒母耳记上 18:11)

And he that killeth any man shall surely be put to death. killeth...: Heb. smiteth the life of a man(Leviticus 24:17)
打死人的,必被治死;(利未记 24:17)
注意:这句里的killeth(kill的古体词)相当于smiteth(smite的古体词)。

And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.(Genesis 32:8)
说:「以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。」(创世记 32:8)

Vex the Midianites, and smite them:(Numbers 25:17)
「你要扰害米甸人,击杀他们;(民数记 25:17)

这135处中,很多都是“刺”“击打”“击杀”“杀掉”这种用法,这就令人费解了。

查到了这句诗的希伯来文原文,这个词在希伯来文中的核心意思就是“击打”“打击”“重击”。它常用于描述物理上的击打(如打仗时击杀敌人),也用于描述神降下的灾祸(如埃及的十灾中,神“击打”埃及人)。希伯来文直译准确的意思应该是:“白日,太阳必不击打你;夜间,月亮也必不击打你。”
相关的解释是这样的:英王钦定本(KJV)的翻译 "smite"精准地捕捉了希伯来文动词Nakah的那种强烈、主动“击打”的意味。这个选择非常有力,描绘出一种上帝保护我们免受强大力量攻击的场景。
在和合本当时的译者看来,似乎着眼于符合中文的表达习惯和语境。在中文,如果说太阳“击打”人(尤其是用“击打”这个非常具体的动作)怎么说都有些生硬和不自然。而说中文的人更习惯说太阳“伤人”(如中暑、晒伤)。译者显然考虑到了这一点。他们选择了更符合中文思维和诗歌平行结构的“伤”与“害”,虽然损失了“击打”这个动作的力度,但准确地传达了“免受伤害”的核心信息,并且读起来流畅优美。
据说这句诗的背景可能内含古代近东的一种观念,即认为月光(尤其是清冷的月光)也可能导致某种疾病或不适(如夜盲、发烧或精神不安)。所以,无论是“击打”还是“伤害”,都是在表达上帝全方位的保护,免受一切自然力量的侵害。
它似乎是翻译过程中,译者有所侧重,也或者是当时的语言习惯吧。可以说,“伤” 和 “害” 这两个词更侧重于“伤害”的结果,语气上比smite要来得温和、宽泛。
英文的"smite(击打)强调了伤害的方式和力度,而中文的 “伤、害” 则更侧重于伤害的结果和事实。二者在核心意思“上帝会保护你,免受日月带来的伤害”这一点上是完全一致的,只是在表达“伤害”这个动作的方式和力度上,因语言和文化差异而略有不同。
由此可见,对一些不太好理解的经文,要想得出答案,有必要从英文的意思去找缘由。当然最好是读希伯来或希腊原文,限于水平和条件,能直接读好的英文版本也不错吧。
2025.10.15


信仰与见证文选
世说文丛总索引
未经允许不得转载:

转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 世说文丛
原文地址: 《阿杰丨太阳月亮会伤害我们吗?》 发布于2025-10-15

评论

切换注册

登录

您也可以使用第三方帐号快捷登录

切换登录

注册

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

sitemap